Me resultó curiosa la expresión que leí en un artículo de opinión de Yoel Marcus del diario israelí Haaretz, versión en inglés.
En el comienzo del 6to párrafo, refiriéndose a "la gota que rebalsó el vaso" de la negociación de Tzipi Livni con el partido Shas, usa la expresión "the straw that broke the camel's back" (la pajilla que rompió la espalda del camello). En hebreo se dice הקש ששבר את גב הגמל (hakash she shabar et gab hagamal) y quiere decir exactamente lo mismo. Al parecer proviene de un proverbio árabe.
Claro... en Medio Oriente no hay agua, ¡mirá si vas a dejar que rebalse el vaso! Camellos, al parecer, no faltan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario